Моисей был посредником, а не одной из сторон соглашения
Читая послание к Галатам, я обратил внимание на то, что Апостол Павел называет Моисея посредником при принятии Израилем закона: "Закон дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника (Гал.3:19)".
Уважаемые читатели, вы когда-нибудь задумывались над вопросом: почему закон был дан Богом не напрямую, а через Ангелов да ещё рукою посредника? Ведь до этого с Авраамом Господь Бог заключил завет напрямую, и позже, с Церковью, тоже заключил завет напрямую, а тут посредничество и даже нескольких лиц…
Считаю, что в данном случае основной причиной необходимости посредников является форма этого, назовём его, нормативно-правового акта: закон был двухсторонним соглашением: с одной стороны Господь Бог дал обещание, что введёт Свой народ в землю обетованную и что всякий исполняющий закон будет благословлён Им, а с другой стороны, народ Израиля обязался исполнять закон. А при заключении двухстороннего соглашения обязательно должны быть посредники (в данном случае со стороны Бога посредниками были Ангелы, а со стороны народа Израиля – Моисей).
Сразу же хочу уточнить разницу между понятиями "посредник" и "уполномоченный представитель", чтобы вы не впали в заблуждение. Посредник – это лицо, оказывающее некоторые строго ограниченные услуги при заключении договора между двумя сторонами, например, свидетель при заключении сделки (нотариус) или тот, кто передаёт условия этой сделки от одной стороны другой (курьер). А уполномоченный представитель – это законный представитель одной из сторон, имеющий полномочия заключать договора от её имени, например, директор организации. Так что ни Ангелы, ни Моисей не были уполномоченными представителями сторон. Ангелы априори не могли бы уполномоченными представителями Бога, так как являются Его посланниками, а Моисей не имел никакой административной власти в Израиле (законными представителями народа были старейшины, а потом, после принятия закона, ещё первосвященник Аарон и левиты).
Закон принимал народ Израиля: "И пришёл Моисей (с горы Синай) и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донёс Моисей слова народа Господу. (Исх.19:7,8)".
Кстати, если помните, Моисей ведь не вошёл в землю обетованную, – все вошли, а ему Господь лишь показал её. Обычно проповедники так объясняют причину: он не вошёл из-за того, что согрешил, и по своему неверию. Но, согласитесь, он ведь не был ни грешнее других израильтян, ни более неверующим, чем они, так что причина здесь в другом – в том, что Моисей был посредником, а не одной из сторон, заключивших завет. А посредники, как я уже отметил выше, не участвуют в договоре, и, следовательно, не имеют права пользоваться его благами. Что же касается греха Моисея, так из-за него он умер.
В случае же с Авраамовым заветом или с Новым заветом Господь Бог не договор заключал, а давал обещание от Себя, а там где обязательство берёт на себя только один, там посредник не нужен, достаточно слова завещателя. А Господь Бог не просто дал обещание, а ещё и поклялся, как сказано в Писании: "Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою. (Евр.6:13)".
И ещё, говоря о ветхости закона и преимуществе Авраамова завета и Нового завета, Апостол Павел ни в коем случае не имел в виду, что Господь Бог к закону относится менее ответственно, чем к заветам: Божье слово нерушимо во всех случаях, просто закон дан до времени, – до той поры, пока есть грех, – а заветы навсегда.
Комментарий автора: Читая послание к Галатам, я обратил внимание на то, что Апостол Павел называет Моисея посредником при принятии Израилем закона: "Закон дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника (Гал.3:19)". Уважаемые читатели, вы когда-нибудь задумывались над вопросом: почему закон был дан Богом не напрямую, а через Ангелов да ещё рукою посредника? Ведь этого Господь Бог заключил завет с Авраамом напрямую, и позже, с Церковью, тоже заключил завет напрямую, а тут посредничество и даже нескольких лиц…
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Писатель, популяризатор христианских ценностей и христианского учения.
Прочитано 1778 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.